Tenemos que decir que no solamente en El Salvador se hace referencia al “cuche” para hablar de alguien que come mucho. En muchas otras culturas hablan del cerdo y utilizan expresiones muy similares. Por ejemplo en inglés se dice: “to eat like a pig” (comer como un cerdo significando comer mucho haciendo mucho ruido), en francés: “manger comme un porc” (comer como un cerdo significando comer muy mal, sin modales) y en El Salvador: “comer como cuche” o “hartar como cuche”. En El Salvador también hay gente que hace mucho ruido cuando come, sobre todo cuando esta masticando su comida. Uno le dirá:
Come como marrano (tunco).
¡No chaguacies, harta bien maje!
¡No comas como cuche!
Pareces chucho mascando chicle.
Mi mama solía decirme que mascaba como vaca.
Un dicho muy interesante es: “al que le gusta el chicharrón, cuando mira el cuche suspira”. Este dicho salvadoreño me encanta escucharlo por la imagen que uno se puede hacer cuando lo escucha. Se utiliza para decir que es muy difícil para alguien deshacerse de sus malas costumbres. En inglés el equivalente podría ser: “old habits die hard” (literalmente: costumbres viejas mueren con dificultad).
Otras expresiones típicas utilizadas en El Salvador con referencia al “cuche” son:
¿Qué sabe el tunco de amor si nunca le han dado un beso? o ¿Qué sabe el cuche de besos si nunca lo han besado?
(Significando: ¿Cómo puede tener idea de eso esta persona si nunca lo ha hecho o probado?)
¡Anda ver si ya puso huevos la tunca mejor! o ¡Vayan a ver si ya puso la chancha!
(Cuando uno quiere deshacerse de alguien, o cuando alguien se está metiendo en cosas de otro por ser metido)
Quizás ustedes conocen o utilizan otras expresiones. Por favor comenten y comparten.